为进一步提升基层外事工作人员的翻译水平和涉外接待综合素养,7月12日,福建省外办翻译室深入基层,直达一线,在漳州市漳浦县前亭镇召开“一季度一专题”翻译研讨交流会。省外办各有关处室、漳州市外办、漳浦县外办、前亭镇政府共同参加研讨交流会。
研讨交流会上,漳州市外办国际交流科科长卢美莲以《“两脚踏东西文化”的林语堂》为题,向大家介绍了林语堂先生在漳州的生活、高地人生观、与赛珍珠的友谊,以及在此影响下的林语堂先生的翻译观和翻译策略,探讨对外事工作人员在传播中华优秀传统文化方面的启发和思考。省外办国际新闻与经济处翻译张剑南则以《审讯口译中的信息重组策略》为题,从实际案例出发,层次分明、生动详实地介绍了在特殊场景下、特殊工作中外事人员翻译处理技巧和方式方法,引导基层外事干部进一步提升翻译综合能力。
省外办翻译室主任管意彪在总结发言时表示,这次翻译研讨交流会非常成功,审讯口译翻译主题独具一格,给了大家很大的启发,林语堂主题的翻译分享特别应景,探讨中华优秀传统文化翻译,符合我们现在翻译界从“翻译世界”到“翻译中国”转换的大背景。基层外办翻译人员要注意把握好中外不同的思维方式,采用西方人的语言和他们喜闻乐见的方式翻译中国文化,促进文明交流互鉴,助力讲好中国故事。
漳州市外办主任杨尚庞感谢省外办对基层外事工作的大力支持,多次指导帮助基层做好翻译等各项工作,让基层外办信心倍增、受益匪浅。希望接下来在省外办的带领下,基层翻译工作者能不断积累对省情市情的了解,加强对行业术语、风俗习惯、经济发展情况的深入研究,进一步提升服务能力,更好地宣传推介漳州、讲好漳州故事。
扫一扫在手机上查看当前页面