为落实全省外事翻译人才队伍建设,提高外事干部国际传播能力,更好服务地方高质量发展,3月29日下午,省外办翻译室赴福州市外办举办外事翻译交流研讨会,来自省市外办及福州市相关机构翻译人员40余人参加。
在过去三年成功举办“一季度一专题”翻译研讨基础上,本次研讨在内容和形式上有所创新:一是参与面广。除了外事系统,首次纳入市属高校、市属涉外机构和翻译公司参与讨论。二是针对性强。各参与方以“拉清单”的方式,共同参与议题设置,以问题为导向,直击一线英语翻译工作中遇到的痛点、难点。三是互动性强。打破以往一对多的讲座式模式,各参会人员共同参与讨论,围绕公示语英译规范、中国文化对外宣介、福州特色词汇表达、机器辅助翻译等问题畅所欲言。
整场讨论气氛热烈,研讨深入,既有对宏观的翻译理念,如中国特色词汇是采用音译还是意译、旧地名翻译是沿用威妥玛拼音还是汉语拼音等问题的探讨,也有对“串珠公园”、“船政”译法等具体问题的分析,还有对人工智能技术,特别是ChatGPT给翻译工作者带来的机遇挑战的展望。通过思想的交流碰撞,大家收获了新视角、新知识,启发了新思考、新思路。
翻译室将进一步总结经验,与地市外办共同探索,举办形式多样、活泼生动的翻译交流活动,提升对外讲好中国故事、福建故事的能力和水平,助力新发展阶段新福建建设。
扫一扫在手机上查看当前页面