12月19日下午,省译协第八期翻译系列讲座在福州举办。本期讲座特邀省译协副会长、福州大学外国语学院院长钟晓文作“中国文化外译探究:跨文化言语行为与国际传播指向”专题讲座。省译协会员、机关及企事业单位翻译干部、高校师生等参加讲座。

在讲座中,钟晓文以言语行为理论、认知语言学、广义修辞学等为理论框架,深刻剖析了中华文化外译作为跨文化言语行为的国际传播导向。他指出,当前,中华文化外译呈现出多领域覆盖、多渠道发力、多主体参与的良好态势,但仍面临翻译质量参差不齐、海外受众接受度不高、传播效果反馈机制不完善等问题。为实现中华文化外译的提质增效,应注重跨文化的形式与内容转换,通过视域融合视角下的修辞建构,跳出原文字面意义,重构文化内涵符号,对接中外文化叙事语境,让中国文化概念与话语获得目标读者的认知、理解与接受,从而融入国际话语空间,成为国际话语的重要组成部分。随后,他结合“春节”“鼓山”“饺子”等文化负载词的翻译实例,分析了翻译实践中的信息增删原则,以及意译、音译在文本不同阶段的分层运用,揭示了译者作为文化内涵的深度解码者、目标语境的精准适配者、意义传递的创造性建构者的三重角色。
在互动环节,钟晓文结合自身翻译与国际传播经验,就“不同功能文本的语境弥补”“汉语拼音与韦氏拼音的音译选择”“文化词汇意译与音译的先后次序”等问题,与现场听众进行了深入交流,强调译者应以受众需求为核心,以文本类型为依据,阐释文本背后的深层文化内涵。
钟晓文,现任福州大学外国语学院院长、福州大学跨文化话语研究中心主任,兼任福建省外国语文学会副会长、福建省翻译协会副会长。研究方向为西方文论、跨文化话语研究和国际传播。
一审:李致韵
二审:管意彪
三审:周国清
扫一扫在手机上查看当前页面